Cordillera Indigenous Music
2. Dakami a Tingguian [4]
♥ Musical Characteristics: Pentatonic, key of C, average range, stepwise-skipwise motion, 4/4 time signature, moderate tempo, monophonic, strophic and syllabic-neumatic setting.
♥ Social Characteristics: This entertainment song, which may be presented either as a solo or a group performance, reflects the Tingguians’ pride in and contentment with their cultural practices . Cultural values shown: industry, social cooperation, peace and contentment, pride of one’s cultural heritage.
Sung by BENJAMIN BRILLANTES
Notated by ANATALIA MAGKACHI SABOY
Luglugar mi a Tinggian (our abodes, we Tinggians)
Lugar kabanbantayan (are mountainous places)
Ken kabakbakiran (and forestlands)
Napalalo ti rigat mi (we greatly suffer)
Pudot, sang-at lak-amen mi (heat, uphill climbs we endure)
Kaasi kami (we are pitiful)
Sidsida mi nga Tinggian (our foods, we Tinggians)
Alingo, ugsa kada ikan (are wild pigs, deer and fish)
Ay, ay, nam-ay mi pay (Ah, how blessed we are!)
[last five stanzas omitted]
3. Oggayam
♥ Musical Characteristics: Seven-tone scale, modal, wide range, stepwise-skipwise and few static motino, non-metric, fast tempo, monophonic, strophic, syllabic-neumatic setting.
♥ Social Characteristics: Friendship, cooperation, and unity are the major virtues that most Kalingas exhibit, as implied in this song which is used by a solo performer in counseling, story-telling, and entertaining the community on any occasion.
Sung by MONROE TACLAWAN, [5]
Notated by ANATALIA MAGKACHI SABOY
Ay e e e gayamen-n-n-n-n
Dey gayamen-n-n-n-n-n-n
Ay oggayam ke-e-e-e-e-e-t
Di gayamen!
Adto ta-y-y-y-e-e-e-e (we’re all gathered here because of us)
Men—-dat—-da—-tong
O mi-pang-ge-e-e-e-ep
Ken—di—tako!
Kadat an-ank-a-a-a-a-a (our children)
Nag-gasawa-a-a-a-a-a (who got married)
O sapay koma ken-n-n-n-n (may they)
Di-yos ama ta—enda-a-a-a-a (by God’s will)
Ay gumanak! (beget many children)
Ay e-e-e gayamenn-n-n-n (Hey, brothers)
Dey e-e-e-ey gayamen n-n-n
O kakabsa—at—a-a dumateng! (who came)
Nga immay me-e-e-e-et agatendar (to attend)
Kanto kasa-a-a-a-a-a di dad an-nak! (the wedding of this hour)
O o abal-la-yan mi-i-ye (O aballayan – parents of either party)
Nga—-day-dayawen (whom we honor)
O kakabsat man-n-n-n-n nga dum-mateng! (O brothers who came)
O sap-sapay koma –a-a- ken Diyos Ama (May it be to God the Father)
Tadenda-e-e-e-e-ey gumanak ta (that they bear many children)
Addat gon-gona ta at-e-e (so that we’ll be rewarded)
Nga nagdat-dating kanto (we who came)
Nanumo—o nga para-angan! (to humble yard/abode)
A-e-e-e- ket gaya—menn-n-n-
Dey e-e-e-ey gayamen-n-n-n
Ket inkam pay pagyam-yamanan (we thank you)
Nga immay met a nag-atendar kanto (you who came)
4. Owwawi
♥ Musical Characteristics: Octave, modal, wide range, stepwise-skipwise motion, 4/4 time signature, slow tempo, monophonic, strophic and syllabic-neumatic setting.
♥ Social Characteristics: Kalinga families are closely knit; members take care of each other. Parents who work in their famrs leave their small children at home. Older brothers and sisters take care of theyr baby siblings. At these times, singing lullaby songs becomes indispensable. Owwawi is sung to put a baby to sleep.
Slow & Smooth
Owwa owwawi owwawi (no meaning)
Owwa owwa owwa owwa
Owwa owwawi
Ommoy ama’d tattalon owwawi (father went to the fields)
Ommoy ina nallamon, owwawi (mother went weeding in the rice fields)
Ot ina taynan man-ib-ibvil anak na (and left her baby crying)
Ay naligat payyan djin ina-udji (ay, it’s hard to be the youngest)
Ta no lomabvi (for when night comes)
Sakon ton mantagibvi (I have to care for the baby)
No masoyop (when baby sleeps)
Iggak payyan mambvayo (i pound rice again)
Ta piya-ona’n ma-yog-ga-yog-ga-yog (because baby wants)
5. Sowi-i
♥ Musical Characteristics: Three-tone scale, key of G# major, narrow range, static, stepwise-skipwise motion, 2/4 time signature, moderate, monophonic, strophic, syllabic-neumatic setting.
♥ Social Characteristics: This is popularly known as a rice-pounding festival song meant ot honor someone.
Notation:ANATALIA MAGKACHI SABOY
Sowi-i
Tot-toowa kam pay dja dji (Oh yes, it’s true; it’s true)
Sowi-i 6
◊◊◊
[1] Anatalia and Augustus Saboy jointly expressed in an unpublished essay on indigenous music:
Ethnic music is one of the richest sources of cultural values. Unlike Western music in which the beauty of the song is better gauged from its melody and lyrics, the Cordillera ethnic song’s beauty lies in its cultural values and message. Collecting, recording and notating the ethnic songs of the different ethnic songs of the Cordillera will help not only to preserve this rich oral literature of the Cordillerans but will give opportunity for a deeper contextual analysis of the songs in order to gain insights into the aspirations, ideals, motivations, and hopes of the people in the mountain region. In this way, the Cordillera group of Filipinos will be better understood, especially in their attempt to find a place among their brother Filipinos.
[2] Dr. Sabóy served as Cordillera’s regional music supervisor (Education Supervisor II) under the Department of Education, Culture and Sports (DECS), now DepEd, from 1992-1997. Through the support of the Philippine Board of Scholarship for Southeast Asia Foundation (PBSSAF) and the Commission of National Integration (CNI), she underwent rigorous music training at the Conservatory of Music, University of the Philippines (UP), from 1961-1965. She continued her studies at Saint Louis University (SLU) where she obtained her Bachelor of Science in Education (Major in Music Education) from 1965-1967. She did graduate and post-graduate studies at St. Paul’s University and Cagayan Teachers College (1977-1981), Baguio Colleges Foundation (BCF) — now University of the Cordilleras (UC) — (1989-1990), and Baguio Central University (BSU, 1990-1993).
[3] Sabóy, Anatalia Magkachi. “Ethnic Songs of the Major Ethnolinguistic Groups in the Cordillera.”Unpublished Dissertation, BCU, Baguio City.
[4] The “Tingguians” comprise an ethnic group found in the highlands of Abra. They were called so by the Spaniards for want or ignorance of the indigenous name for the natives they discovered in the hinterlands of this province. The appellation is derived from the Spanish word “Tinggi” or mountains or hills. The Banaos of Western Kalinga were also grouped by the Spaniards as “Tingians” since they believe, based on this hilltribe’s orature, that this indigenous group actually migrated from their Kalinga homeland, particularly the geopolitical unit occupied by the Banaos of today.
[5] Mr. Taclawan is a retired elementary school teacher (Easter School/College) who hails from Saltan, Balabalasang, Balbalan, Kalinga but who now resides in Pinget, Baguio City. His version is one of the generally accepted original core melody of the Oggayam. Other bards in Kalinga and the Abra Banao area have their own versions of this song. An oggayam balladeer may sing in his own free style and meter by adding, subtracting or twisting words or tune to the delight of the audience. The words are extemporaneous to suit the occasion. There is thus no fixed melody nor lyric for this song; it is dependent on the skill of the improvisator.
[6] It is called Chua-ay by some researchers or Chowe-e among the Central Bontoks and Sowi-e by Western Bontoks. The melody as notated here is closely similar to that of Julia Bingham‘s “Pounding Rice” and “Rice Pounding” in the Music Horizons for Intermediate Grades and Philippine Progressive Music Series complied by Norberto Romualdez and Petrona Ramos in 1924 and 1953, respectively. Bingham attributes the melod yto Balbalasang. With the passing of time, the sowi-i has assumed its place in the Banao (Balbalsang) repertory as a pataytay, more htan as an exclusive melody for work as in rice pounding. It is chanted as an approbation song, parallel to that of “For He’s a Jolly Good Fellow” which is chorused after a speech or song rendered in present-day social gatherings.
by ANATALIA MAGKACHI SABOY, EdD
former Regional Music Education Supervisor, DECS/DepEd-CAR
*Updated from an original post on 12Dec2008
[Related post: “Cordillera Indigenous Music (1): General Notes“]
We who value our native roots know that our indigenous songs have helped nourish our culture across the centuries. It is therefore our duty to learn these songs by heart and know how these relate to the other aspects of our culture. Meanwhile, non-Igorots who wish to have a deeper understanding of our culture should consider exploring not only our flora, fauna and artifacts but also our music. ¹
With this in mind, I have begun reproducing,with minor editing, sections of the studies made in the late ’80s and early ’90s by Anatalia Magkachi Sabóy² of Bontoc, Mt. Province. In two earlier posts, I published some Banao songs notated by Mrs. Saboy.
In 1993, she completed a comparative study on some indigenous songs of the Cordillera.³ Included in her research were five ethnic songs of Kalinga — Ay, Ay Salidummay, Dakami a Tingguian, Oggayam, Owwawi, and Sowi-i. Below are the musical and social descriptions of each song:
1. Ay’Ay Salidummay
♥ Musical Characteristics: Seven-tone scale, key of Fb major, wide range, statis-stepwise-skipwise motion, 2/4 time signature, moderate tempo, monophonic, strophic, ternary, round song and neumatic-syllabic setting.
♥ Social Characteristics: Salidummay tunes have been harmonized and popularly sung in Kalinga. Ay’Ay Salidummay is an entertainment song presented during social gatherings as a chorus in three parts and as a round song. It expresses a positive attitude of the Kalingas toward adversities in life.
Ay’Ay Salidummay
Notation: ANATALIA MAGKACHI SABOY,
sung by PORTIA SABOY-BANGANAN, et al.
Ay ay salidummay, salidummay diway (no meaning)
Dong-dong-ay si dong-i-lay (no meaning; “dong-i-lay,” is a name of a weed that happens to fit the rhyming)
Insinali dum-ma-ay
Ay, ay, salidummay, salidummay diway
Itako manlaglagsak (let’s be merry)
Uray adu un ligat (despite our many hardships)
Elallay, elallay (no literal meaning)
Kaykayngan mabaybay-an (it’s a pity to neglect)
Ugali kapintasan (a traditional so beautiful)
No ay,ay, no ay, ay (no meaning)
Lagsak intay ipap-papas (let’s enjoy life to the fullest)
Kasta koma ti panagbiag (that’s how we should live)
Lilallay, lilalilallay (no meaning)
Dong-dong-ay si dong-i-lay
Insinali dumma-ay
LIlallay, lilallay, lilalilay
Dummay diway